uitgelicht

“Een van de plekken waar Julia altijd als eerste naartoe rende als ze aankwamen in G. was de Donkere Doorgang: een oeroud, bijna verwilderd pad met aan beide kanten laurierbomen, een imposante stikdonkere tunnel van gladde, taaie takken. De stugge, bruine bladeren onder je voeten zijn er nooit zo droog dat ze knisperen: er lijkt altijd koel water te sijpelen.

Ze rende er meteen in. De eerste meters had ze altijd de herinnering aan de zon achter zich, daarna voelde ze dat de duisternis haar snel insloot, zodat ze het uitgilde van plezier en vlug verder rende naar het licht aan de andere kant; en het duurde altijd net een beetje te lang voordat het einde kwam, zodat ze naar adem snakkend, klappend, lachend weer tevoorschijn kwam en het zonlicht opzoog. Als ze zich tegoed had gedaan aan de hitte en het felle licht, draaide ze zich om en overwoog ze de beproeving nog een keer.”

Uit: ‘De forel’ van Seán Ó Faoláin

Vertaling verschijnt in PLUK #9 (dec. 2020)

Illustratie: Barthel Brussee

over mij

Ik vertaal uit het Engels en het Italiaans. In 2020 ben ik geslaagd voor de tweejarige opleiding Literair Vertalen Engels aan de Vertalersvakschool. Op de Vertalersvakschool kreeg ik les van vooraanstaande vertalers, zoals Niek Miedema, Barbara de Lange, Peter Bergsma. Verder ben ik in 2005 cum laude afgestudeerd in Italiaanse Letterkunde. Daarna heb ik bij verschillende uitgeverijen en academische instellingen gewerkt, waaronder een jaar bij het Expertisecentrum Literair Vertalen in Utrecht. Mijn literaire helden zijn o.a. Dante, Louis Paul Boon, Hella Haasse, J.R.R. Tolkien, Umberto Eco, Jane Austen.

vertalingen

‘De forel’

Seán Ó Faoláin

Op vakantie op het platteland vindt de twaalfjarige Julia een mysterieuze forel, opgesloten in een nauwe holte langs de rand van een donker pad. Ze moet kiezen tussen de hang naar mysterie en de drang tot praktisch handelen. In ‘De forel’ toont de Ierse schrijver Seán Ó Faoláin (1900-1991), volstrekt onbekend in de Lage Landen, zich een meester van het korte verhaal.

 

Lied voor Kathy

Simon and Garfunkel

In het kader van een Van maker tot lezer-project, mogelijk gemaakt door het Nederlands Letterenfonds en onder leiding van Nan Lenders, vertaalde ik Paul Simons onvolprezen meesterwerk ‘Kathy’s Song’. Zodra de coronapandemie het toelaat hopen we met dit project door het land te touren. De zang zal worden verzorgd door Cécile de Morrée; de vertaler zal haar begeleiden op zijn gitaar.

Revolutie in de 21ste eeuw

Chris Harman

In dit boek bespreekt de Britse socialist Chris Harman (1942-2009) de belangrijkste revoluties van de 20ste en begin 21ste eeuw. Harman laat zien dat deze grootschalige sociale conflicten geen toevallige incidenten waren, maar voortkomen uit de structurele tegenstellingen van het kapitalisme. Harman behandelt de lessen die socialisten vandaag de dag uit het verleden moeten trekken.

contact

Contact opnemen? Gebruik het contactformulier.